-
Original Article04-22-2020Construct validity and reproducibility of the six-minute step test in subjects with obstructive sleep apnea treated with continuous positive airway pressure
Jornal Brasileiro de Pneumologia. 2020;46(3):e20180422
Abstract
Original ArticleConstruct validity and reproducibility of the six-minute step test in subjects with obstructive sleep apnea treated with continuous positive airway pressure
Jornal Brasileiro de Pneumologia. 2020;46(3):e20180422
DOI 10.36416/1806-3756/e20180422
Views14See moreABSTRACT
Objective:
To evaluate the construct validity and reproducibility of the six-minute step test (6MST) in individuals with obstructive sleep apnea (OSA) treated with continuous positive airway pressure (CPAP).
Methods:
We evaluated 48 volunteers diagnosed with OSA and treated with CPAP for at least two months. The volunteers underwent the six-minute walk test (6MWT) and the 6MST, in random order and on different days, with an interval of, at most, seven days between the two tests.
Results:
A moderate positive correlation was found between the distance walked on the 6MWT and the number of steps climbed on the 6MST (r = 0.520; p < 0.001). There was no significant difference between the two 6MSTs in terms of the number of steps climbed (121.7 ± 27.1 vs. 123.6 ± 26.7). Reproducibility for performance on the 6MST and for cardiovascular variables was considered excellent (intraclass correlation coefficient > 0.8). Regarding cardiovascular responses, the 6MST produced higher values than did the 6MWT for HR at six minutes, percent predicted maximum HR, and leg fatigue at six minutes, as well as for systolic blood pressure at six minutes and at one minute of recovery.
Conclusions:
The 6MST is valid and reproducible, producing greater cardiovascular stress than does the 6MWT. However, the 6MST is also characterized as a submaximal test for the assessment of exercise tolerance in individuals with OSA treated with CPAP.
-
Original Article01-01-2018Translation, cross-cultural adaptation, and reliability of the Understanding COPD questionnaire for use in Brazil
Jornal Brasileiro de Pneumologia. 2018;44(4):285-291
Abstract
Original ArticleTranslation, cross-cultural adaptation, and reliability of the Understanding COPD questionnaire for use in Brazil
Jornal Brasileiro de Pneumologia. 2018;44(4):285-291
DOI 10.1590/S1806-37562017000000154
Views12ABSTRACT
Objective:
To translate the Understanding COPD (UCOPD) questionnaire into Portuguese, adapt it for use in Brazil, and assess its reliability.
Methods:
The UCOPD questionnaire consists of two sections, designated section A and section B. Section A comprises 18 items divided into three domains: “About COPD”, “Managing Symptoms of COPD”, and “Accessing Help and Support”. Section B includes five questions regarding patient satisfaction with the educational component of pulmonary rehabilitation programs. The UCOPD questionnaire was applied twice on the same day by two different raters (with a 10-min interval between applications) and once again 15-20 days later. The Wilcoxon test was used in order to compare the scores among applications. Reliability was assessed by the intraclass correlation coefficient and Bland-Altman plots.
Results:
The study sample consisted of 50 COPD patients (35 men; mean age, 65.3 ± 7.91 years; mean FEV1, 36.4 ± 16.2% of the predicted value). Inter-rater intraclass correlation coefficients for section A total scores and domain scores ranged from moderate to high. Section A scores and domain scores had no significant differences regarding test-retest reliability (p < 0.05). The test-retest and inter-rater Cronbach’s alpha coefficients for section A total scores were 0.93 and 0.86, respectively (p < 0.001). There were no floor or ceiling effects.
Conclusions:
The Brazilian Portuguese version of the UCOPD questionnaire is reliable.
Keywords:Health knowledge, attitudes, practicePulmonary disease, chronic obstructivereproducibility of resultsSee more
-
Original Article01-01-2018Validity and reliability of assessing diaphragmatic mobility by area on X-rays of healthy subjects
Jornal Brasileiro de Pneumologia. 2018;44(3):220-226
Abstract
Original ArticleValidity and reliability of assessing diaphragmatic mobility by area on X-rays of healthy subjects
Jornal Brasileiro de Pneumologia. 2018;44(3):220-226
DOI 10.1590/S1806-37562016000000131
Views15See moreABSTRACT
Objective:
To investigate the concurrent validity, as well as the intra- and inter-rater reliability, of assessing diaphragmatic mobility by area (DMarea) on chest X-rays of healthy adults.
Methods:
We evaluated anthropometric parameters, pulmonary function, and diaphragmatic mobility in 43 participants. Two observers (rater A and rater B) determined diaphragmatic mobility at two time points. We used Pearson’s correlation coefficient to evaluate the correlation between DMarea and the assessment of diaphragmatic mobility by distance (DMdist). To evaluate intra- and inter-rater reliability, we used the intraclass correlation coefficient (ICC [2,1]), 95% CI, and Bland-Altman analysis.
Results:
A significant correlation was found between the DMarea and DMdist methods (r = 0.743; p < 0.0001). For DMarea, the intra-rater reliability was found to be quite high for the right hemidiaphragm (RHD)-ICC (2,1) = 0.92 (95% CI: 0.86-0.95) for rater A and ICC (2,1) = 0.90 (95% CI: 0.84-0.94) for rater B-and the left hemidiaphragm (LHD)-ICC (2,1) = 0.96 (95% CI: 0.93-0.97) for rater A and ICC (2,1) = 0.91 (95% CI: 0.81-0.95) for rater B-(p < 0.0001 for all). Also for DMarea, the inter-rater reliability was found to be quite high for the first and second evaluations of the RHD-ICC (2,1) = 0.99 (95% CI: 0.98-0.99) and ICC (2,1) = 0.95 (95% CI: 0.86-0.97), respectively-and the LHD-ICC (2,1) = 0.99 (95% CI: 0.98-0.99) and ICC (2,1) = 0.94 (95% CI: 0.87-0.97)-(p < 0.0001 for both). The Bland-Altman analysis showed good agreement between the mobility of the RHD and that of the LHD.
Conclusions:
The DMarea method proved to be a valid, reliable measure of diaphragmatic mobility.

-
Original Article01-01-2016Viability of gait speed test in hospitalized elderly patients
Jornal Brasileiro de Pneumologia. 2016;42(3):196-202
Abstract
Original ArticleViability of gait speed test in hospitalized elderly patients
Jornal Brasileiro de Pneumologia. 2016;42(3):196-202
DOI 10.1590/S1806-37562015000000058
Views15ABSTRACT
Objective:
The gait speed test (GST) is a physical test that can predict falls and aid in the diagnosis of sarcopenia in the elderly. However, to our knowledge, there have been no studies evaluating its reproducibility in hospitalized elderly patients. The objective of this study was to evaluate the safety and reproducibility of the six-meter GST (6GST) in hospitalized elderly patients.
Methods:
This repeated measures study involved hospitalized elderly patients (≥ 60 years of age) who underwent the 6GST by the fifth day of hospitalization, were able to walk without assistance, and presented no signs of dyspnea or pain that would prevent them from performing the test. The 6GST was performed three times in sequence, with a rest period between each test, in a level corridor. Gait speed was measured in meters/second. Reproducibility was assessed by comparing the means, intraclass correlation coefficients (ICCs) and Bland-Altman plots.
Results:
We evaluated 110 elderly patients in a total of 330 tests. All participants completed all of the tests. The comparisons between the speeds obtained during the three tests showed high ICCs and a low mean bias (Bland-Altman plots). The correlation and accuracy were greatest when the mean maximum speed was compared with that obtained in the third test (1.26 ± 0.44 m/s vs. 1.22 ± 0.44 m/s; ICC = 0.99; p = 0.001; mean bias = 0.04; and limits of agreement = −0.27 to 0.15).
Conclusions:
The 6GST was proven to be safe and to have good reproducibility in this sample of hospitalized elderly patients. The third measurement seems to correspond to the maximum speed, since the first two measurements underestimated the actual performance.
Keywords:Disability EvaluationHealth of the elderlyHospitalizationMobility limitationreproducibility of resultsSee more
-
Original Article01-01-2013Reliability of the Brazilian Portuguese version of the fatigue severity scale and its correlation with pulmonary function, dyspnea, and functional capacity in patients with COPD
Jornal Brasileiro de Pneumologia. 2013;39(4):427-433
Abstract
Original ArticleReliability of the Brazilian Portuguese version of the fatigue severity scale and its correlation with pulmonary function, dyspnea, and functional capacity in patients with COPD
Jornal Brasileiro de Pneumologia. 2013;39(4):427-433
DOI 10.1590/S1806-37132013000400005
Views12See moreOBJECTIVE:
To describe the intra-rater and inter-rater reliability of the Brazilian Portuguese version of the fatigue severity scale (FSS) in patients with COPD and to identify the presence of its association with parameters of pulmonary function, dyspnea, and functional capacity.
METHODS:
This was an observational cross-sectional study involving 50 patients with COPD, who completed the FSS in interviews with two researchers in two visits. The FSS scores were correlated with those of the Medical Research Council (MRC) scale, as well as with FEV1, FVC, and six-minute walk distance (6MWD).
RESULTS:
The mean age of the patients was 69.4 ± 8.23 years, whereas the mean FEV1 was 46.5 ± 20.4% of the predicted value. The scale was reliable, with an intraclass correlation coefficient of 0.90 (95% CI, 0.81-0.94; p < 0.01). The FSS scores showed significant correlations with those of MRC scale (r = 0.70; p < 0.01), as well as with 6MWD (r = –0.77; p < 0.01), FEV1 (r = –0.38; p < 0.01), FVC (r = –0.35; p < 0.01), and stage of the disease in accordance with the Global Initiative for Chronic Obstructive Lung Disease criteria (r = 0.37; p < 0.01).
CONCLUSIONS:
The Brazilian Portuguese version of the FSS proved reliable for use in COPD patients in Brazil and showed significant correlations with sensation of dyspnea, functional capacity, pulmonary function, and stage of the disease.

-
Review Article01-01-2013Portuguese-language version of the COPD Assessment Test: validation for use in Brazil
Jornal Brasileiro de Pneumologia. 2013;39(4):402-408
Abstract
Review ArticlePortuguese-language version of the COPD Assessment Test: validation for use in Brazil
Jornal Brasileiro de Pneumologia. 2013;39(4):402-408
DOI 10.1590/S1806-37132013000400002
Views13OBJECTIVE:
To validate a Portuguese-language version of the COPD assessment test (CAT) for use in Brazil and to assess the reproducibility of this version.
METHODS:
This was multicenter study involving patients with stable COPD at two teaching hospitals in the city of Fortaleza, Brazil. Two independent observers (twice in one day) administered the Portuguese-language version of the CAT to 50 patients with COPD. One of those observers again administered the scale to the same patients one week later. At baseline, the patients were submitted to pulmonary function testing and the six-minute walk test (6MWT), as well as completing the previously validated Portuguese-language versions of the Saint George's Respiratory Questionnaire (SGRQ), modified Medical Research Council (MMRC) dyspnea scale, and hospital anxiety and depression scale (HADS).
RESULTS:
Inter-rater and intra-rater reliability was excellent (intraclass correlation coefficient [ICC] = 0.96; 95% CI: 0.93-0.97; p < 0.001; and ICC = 0.98; 95% CI: 0.96-0.98; p < 0.001, respectively). Bland Altman plots showed good test-retest reliability. The CAT total score correlated significantly with spirometry results, 6MWT distance, SGRQ scores, MMRC dyspnea scale scores, and HADS-depression scores.
CONCLUSIONS:
The Portuguese-language version of the CAT is a valid, reproducible, and reliable instrument for evaluating patients with COPD in Brazil.
Keywords:Pulmonary disease, chronic obstructivequality of lifeQuestionnairesreproducibility of resultsValidation studiesSee more
-
Original Article12-21-2012Translation, cross-cultural adaptation, and reproducibility of the Brazilian portuguese-language version of the Wisconsin Smoking Withdrawal Scale
Jornal Brasileiro de Pneumologia. 2012;38(6):716-723
Abstract
Original ArticleTranslation, cross-cultural adaptation, and reproducibility of the Brazilian portuguese-language version of the Wisconsin Smoking Withdrawal Scale
Jornal Brasileiro de Pneumologia. 2012;38(6):716-723
DOI 10.1590/S1806-37132012000600006
Views11See moreOBJECTIVE: To cross-culturally adapt the Wisconsin Smoking Withdrawal Scale (WSWS) for use in Brazil and evaluate the reproducibility of the new (Brazilian Portuguese-language) version. METHODS: The original English version of the WSWS was translated into Brazilian Portuguese. For cross-cultural adaptation, the Brazilian Portuguese-language version of the WSWS was administered to eight volunteers, all of whom were smokers. After adjustments had been made, the WSWS version was back-translated into English. The Brazilian Portuguese-language version was thereby found to be accurate. The final Brazilian Portuguese-language version of the WSWS was applied to 75 smokers at three distinct times. For the assessment of interobserver reproducibility, it was applied twice within a 30-min interval by two different interviewers. For the assessment of intraobserver reproducibility, it was applied again 15 days later by one of the interviewers. Intraclass correlation coefficients (ICCs) were used in order to test the concordance of the answers. The significance level was set at p < 0.05. RESULTS: Of the 75 volunteers, 43 (57.3%) were female. The overall mean age was 46.3 years. Interobserver and intraobserver reproducibility was determined for each of the WSWS seven domains, the ICCs for which ranged from 0.87 to 0.94 and from 0.76 to 0.92, respectively. The mean time to completion of the WSWS was 6 min and 44 s, and the response time per question ranged from 4.2 to 12.6 s. CONCLUSIONS: The Brazilian Portuguese-language version of the WSWS is reproducible, fast, and simple. It can therefore be used as a tool for assessing the severity of the symptoms of nicotine withdrawal syndrome.
-
Original Article12-21-2012Cross-cultural adaptation and assessment of reproducibility of the Duke Activity Status Index for COPD patients in Brazil
Jornal Brasileiro de Pneumologia. 2012;38(6):684-691
Abstract
Original ArticleCross-cultural adaptation and assessment of reproducibility of the Duke Activity Status Index for COPD patients in Brazil
Jornal Brasileiro de Pneumologia. 2012;38(6):684-691
DOI 10.1590/S1806-37132012000600002
Views10See moreOBJECTIVE: To cross-culturally adapt the Duke Activity Status Index (DASI) for use in Brazil and evaluate the reproducibility of the new (Brazilian Portuguese-language) version. METHODS: We selected stable patients with clinical and spirometric diagnosis of COPD. Initially, the DASI was translated into Brazilian Portuguese, and the cross-cultural adaptation was performed by an expert committee. Subsequently, 12 patients completed the questionnaire, so that their questions and difficulties could be identified and adjustments could be made. An independent translator back-translated the final version into English, which was then submitted to and approved by the original author. The final Brazilian Portuguese-language version of the DASI was applied to 50 patients at three distinct times. For the assessment of interobserver reproducibility, it was applied twice within a 30-min interval by two different interviewers. For the assessment of intraobserver reproducibility, it was applied again 15 days later by one of the interviewers. RESULTS: The mean age of the patients was 62.3 ± 10.0 years, the mean FEV1 was 45.2 ± 14.7% of the predicted value, and the mean body mass index was 26.8 ± 5.8 kg/m². The intraclass correlation coefficients for intraobserver and interobserver reproducibility were 0.95 and 0.90, respectively. The correlations between the DASI and the Saint George's Respiratory Questionnaire (SGRQ) domains were all negative and statistically significant. The DASI correlated best with the SGRQ activity domain (r = -0.70), the total SGRQ score (r = -0.66), and the six-minute walk distance (r = 0.55). CONCLUSIONS: The Brazilian Portuguese-language version of the DASI is reproducible, fast, and simple, correlating well with the SGRQ.


